| Manon Lisa - Le Petit Pêcheur |
Manon Lisa - Маленький Рыбак |
Manon Lisa -Лё пёти лэшор |
|
|
|
| C'est l'histoire d'un p'tit pêcheur qui pêchait que le matin |
Это история одного маленького рыбака, который рыбачил только по утрам |
Сэ л’истуар д’эн п’ти пёшёр ки пёшэ кё лё матэн |
| Parce que pour lui, le bonheur c'était d'être avec les siens |
Потому что для него счастье — это быть со своими |
Парс кё пур люи, лё бонёр с’тэ д’этр авек ле зьен |
| Profiter de sa famille, lézarder sur le sable |
Наслаждаться семьёй, нежиться на песке |
Профитэ дэ са фамий, лезардэ сюр лё сабль |
| Regarder grandir ses filles, les aprèms au calme |
Смотреть, как растут его дочери, спокойные послеобеденные часы |
Р(ё)гардэ грандир сэ фий, лез апран о кальм |
|
|
|
| Un jour qu'il se reposait, à côté de sa barque |
Однажды, когда он отдыхал, рядом со своей лодкой |
Эн жур ки лё рёпозэ, а котэ дэ са барк |
| Une question lui fut posée par un homme d'affaires en cravate |
Ему задал вопрос один делец в галстуке |
Юн кэстён люи фю позэ пар ан омм д’афэр ан крават |
| À quoi te sert de dormir sur le port, alors qu'au fond de la mer, tant dе poissons nagent encore? |
«Что тебе даёт то, что ты спишь в порту, когда в глубине моря ещё плавает столько рыбы? |
А кё тё сёр дэ дормир сюр лё пор, алора к’о фон дэ ля мэр, тан дё пуасон наж анкор? |
| Pour construirе un empire, taffe sans compter tes heures |
Чтобы построить империю, работай не считая свои часы |
Пур констрюир ан линир, таф сан контэ тэ зёр |
| Avec l'argent que t'en tires, t'achèteras un moteur |
На деньги, которые ты из этого извлечёшь, ты купишь мотор |
Авек ларжан кё т’ан тир, т’ашэтра ан мотёр |
| T'iras pêcher au large, tu feras plus de marge |
Ты отправишься рыбачить в открытое море, у тебя будет больше прибыли |
Т’ира пёшэ о ларж, тё фэра плю дё марж |
| Bientôt, t'auras dix bateaux, des bâtiments en béton |
Скоро у тебя будет десять лодок, бетонные здания |
Бьенто, т’ора диз бато, дэ батиман ан бэтон |
| Crustacés, cétacés, finiront tous entassés dans les filets carnassiers de tes chalutiers en acier |
Ракообразные, китообразные — все окажутся нагромождёнными в хищных сетях твоих стальных траулеров |
Крюстасе, сетасе, финирон тус антасэ дан лё филэ карнасье дэ тё шалютье ан асье |
| T'écouleras tes stocks en faisant des filet-o-fish |
Ты сбудешь свои запасы, делая "филе-о-фиш" |
Т’экулэра тё сток ан фэзан дэ филэ-о-фиш |
| La moula que tu croques, faudra pas la filer au fisc |
Бабки, которые ты срубишь, не надо будет отстёгивать налоговикам |
Ля мула кё тю крок, фодра па ля филэ о фиск |
| Et là, import-export dans les dollars, tu nageras |
И вот, импорт-экспорт в долларах, ты поплывёшь |
Э ля, импор-экспор дан лё долар, тю нажэра |
| Les fonds marins seront morts, mais t'auras une vie de roi |
Морские глубины будут мертвы, но у тебя будет королевская жизнь» |
Лё фон марин сэрон мор, мэ т’ора юн ви дё руа |
|
|
|
| C'est quoi pour toi une vie de roi?, dit le pêcheur |
Что для тебя королевская жизнь? — сказал рыбак |
Сэ кё пур туа юн ви дё руа? — ди лё пёшёр |
| Une vie de roi, c'est pouvoir pendant des heures |
«Королевская жизнь — это возможность часами |
Юн ви дё руа, сэ пувуар пандан дэ зёр |
| Profiter de ta famille, lézarder sur le sable |
Наслаждаться семьёй, нежиться на песке |
Профитэ дэ та фамий, лезардэ сюр лё сабль |
| Regarder grandir tes filles, les aprèms au calme |
Смотреть, как растут твои дочери, спокойные послеобеденные часы» |
Р(ё)гардэ грандир тэ фий, лез апран о кальм |
| Mais c'est déjà exactement ce que je fais, et le pêcheur s'en alla en fredonnant c'refrain |
Но это уже в точности то, что я и делаю, — и рыбак удалился, напевая этот припев |
Мэ сэ дэжа зэктэман сё кё жё фэ, э лё пёшёр сан аля ан фрёдоннан с’рёфрэн |
|
|
|
| J'aime, j'aime quand la vie est facile |
Я люблю, я люблю, когда жизнь проста |
Жэм, жэм кан ля ви э фасиль |
| J'aime, j'aime quand le soleil brille |
Я люблю, я люблю, когда солнце сияет |
Жэм, жэм кан лё сёлей брий |
| J'aime, j'aime quand l'amour nous fait signe, souffle sur tes cils (j'aime, j'aime) |
Я люблю, я люблю, когда любовь подаёт нам знак, дует на твои ресницы (я люблю, я люблю) |
Жэм, жэм кан ля му нё фэ син, суфль сюр тэ силь (жэм, жэм) |
| Il fredonnait: J'aime, j'aime quand tout me fascine |
Он напевал: Я люблю, я люблю, когда всё меня завораживает |
Иль фрёдонэ: Жэм, жэм кан ту мё фасин |
| J'aime, j'aime que tu m'aimes aussi, oui |
Я люблю, я люблю, чтобы ты меня тоже любил, да |
Жэм, жэм кё тю мэм оси, уи |
| J'aime, j'aime la mer et le ciel, c'est là l'essentiel |
Я люблю, я люблю море и небо, вот что главное |
Жэм, жэм ля мэр э лё сьель, сэ ля л’эсансьель |
|
|
|
| À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène |
Скуке, любви, жизни, которую мы ведём |
А л’анюи, а ля мур, а ля ви к’он мэн |
| À nos rires, à nos jours, à nos ritournelles |
Нашим смехам, нашим дням, нашим незатейливым песенкам |
А но рир, а нё жур, а но ритурнэль |
| À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène |
Скуке, любви, жизни, которую мы ведём |
А л’анюи, а ля мур, а ля ви к’он мэн |
| À nos rires, à nos jours (j'aime, j'aime) |
Нашим смехам, нашим дням (я люблю, я люблю) |
А но рир, а нё жур (жэм, жэм) |
| À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène |
Скуке, любви, жизни, которую мы ведём |
А л’анюи, а ля мур, а ля ви к’он мэн |
| À nos rires, à nos jours, à nos ritournelles |
Нашим смехам, нашим дням, нашим незатейливым песенкам |
А но рир, а нё жур, а но ритурнэль |
| À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène |
Скуке, любви, жизни, которую мы ведём |
А л’анюи, а ля мур, а ля ви к’он мэн |
| À nos rires, à nos jours |
Нашим смехам, нашим дням |
А но рир, а нё жур |
|
|
|
| C'est l'histoire d'un p'tit pêcheur et l'histoire de tellement d'gens |
Это история одного маленького рыбака и история стольких людей |
Сэ л’истуар д’эн п’ти пёшёр э л’истуар дё тэльман д’жан |
| On t'fait croire que le bonheur c'est courir après l'argent |
Нам заставляют верить, что счастье — это бежать за деньгами |
Он т’фэ круар кё лё бонёр сэ курир апре ларжан |
| On te dit: Gagne ta vie, comme si vivre suffisait pas |
Нам говорят: «Зарабатывай на жизнь», словно жить — этого недостаточно |
Он тё ди: Гань та ви, ком си вивр сюфизэ па |
| Pas besoin d'un grand navire pour atteindre c'que t'as déjà |
Не нужен большой корабль, чтобы достичь того, что у тебя уже есть |
Па б’зуэн д’эн гран навир пур атадр с’кё т’а дэжа |
|
|
|