
Il était une fois une maman cochon qui avait trois petits cochons. Elle les aimait beaucoup, mais comme il n'y avait pas assez de nourriture pour qu'ils puissent tous manger à leur faim, elle les a envoyé tenter leur chance dans le vaste monde.
Иль этэ юн фуа юн маман кошон ки авэ труа пти кошон.Эль ле зэмэ боку, мэ ком иль н’авиэ па асе дэ нуритюр пур киль пюис ту манжэ а лёр фэн,эль ле занвонъе тантэ лёр шанс дан ле васт монд.
Жила-была свинья-мама, у которой было три поросёнка. Она очень их любила, но так как еды на всех не хватало, чтобы они могли есть досыта, она отправила их попытать счастья в большом мире.
Le premier petit cochon a décidé d'aller vers le Sud. Alors qu'il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait une botte de paille. Il lui a alors demandé poliment : "Pourriez-vous s'il vous plaît me donner cette paille, que je puisse construire une maison?
Лё прёмьё пти кошон а десидэ д’але вер лё Сюд. Алор киль маршэ лё лон дё ля рут, иль а рёнтрэ эн фермё ки портэ юн бот дё пай. Иль люи а алор дэманде полиман: «Пурьё-ву силь ву плэ мэ доннэ сёт пай, кё жё пюис конструир юн мэзон?»
Первый поросёнок решил отправиться на юг. Когда он шёл по дороге, он встретил фермера, который нёс охапку соломы. Тогда он вежливо спросил его: «Не могли бы вы, пожалуйста, дать мне эту солому, чтобы я мог построить дом?»
Comme le petit cochon avait dit "s'il vous plaît", le fermier lui a donné la paille, et le petit cochon l'a utilisée pour construire une belle maison. La maison avait des murs en paille, un plancher en paille, et à l'intérieur... un confortable lit en paille.
Ком лё пти кошон авэ ди «силь ву плэ», лё фермё люи а доннэ ля пай, э лё пти кошон ля ютилизэ пур конструкр юн бэль мэзон. Ля мэзон авэ дэ мюр ан пай, эн планшёр ан пай, э а лантёрью... эн комфортабль ли ан пай.
Поскольку поросёнок сказал «пожалуйста», фермер дал ему солому, и поросёнок использовал её, чтобы построить красивый дом. В доме были соломенные стены, соломенный пол, а внутри... удобная соломенная кровать.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il s'était allongé pour faire une sieste dans son lit en paille, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et cela lui a mis l'eau à la bouche. "Mmm... Des sandwichs au bacon!"
Алор кё лё пти кошон вьени жюст дё финьир дё конструкр са мэзон э кё иль с'этэ алонжэ пур фэр юн сьет дан сон ли ан пай, лё гран мёшан лу э арривэ прё дё ля мэзон. Иль а сантэ л'одёр дю кошон а лантёрью дё ля мэзон, э селя люи а ми л'о а ля буш. «Ммм... Дэ сандвич о бакон!»
Только поросёнок закончил строить свой дом и прилёг вздремнуть на своей соломенной кровати, как к дому подошёл большой злой волк. Он учуял запах поросёнка внутри дома, и у него потекли слюнки. «Ммм... Бутерброды с беконом!»
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en paille et a dit: "Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!"
Алор лё лу а фрапэ а ля порт дё ля мэзон ан пай э а ди: «Пти кошон! Пти кошон! Лэс-муа антрэ! Лэс-муа антрэ!»
Тогда волк постучал в дверь соломенного дома и сказал: «Поросёнок! Поросёнок! Впусти меня! Впусти меня!»
Mais comme le petit cochon avait vu les grandes griffes du loup à travers la serrure, il a répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
Мэ ком лё пти кошон авэ вю лё гранд гриф дю лу а травэр ля серюр, иль а репондю: «Нон, нон, нон! Пар лё пуа дё мон мантон!»
Но так как поросёнок увидел большие когти волка через замочную скважину, он ответил: «Нет, нет, нет! Клянусь бородой!»
Alors le loup a montré ses dents et a dit: "Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s'effondrer!"
Алор лё лу а монтрэ се дан э а ди: «Алор жё вэ суфле э суфле э та мэзон ва сэфондрэ!»
Тогда волк оскалил зубы и сказал: «Тогда я буду дуть, и дуть, и твой дом разлетится!»
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s'est effondrée. Le petit cochon est revenu en courant chez lui auprès de sa mère.
Алор иль а суфлэ э суфлэ э ля мэзон сэт эфондрэ. Лё пти кошон э рёвню ан куран шё люи а прэ дё са мэр.
Тогда он дунул, и дунул, и домик разлетелся. Поросёнок побежал обратно к своей маме.
Le deuxième petit cochon a décidé d'aller vers le Nord. Alors qu'il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait un fagot de bois. Il lui a alors demandé poliment: "Excusez-moi, puis-je avoir ce bois pour construire une maison?"
Лё дёзьём пти кошон а десидэ д’але вер лё Нор. Алор киль маршэ лё лон дё ля рут, иль а рёнтрэ эн фермё ки портэ эн фаго дё буа. Иль люи а алор дэманде полиман: «Экскюзэ-муа, пюи-ж аввар се буа пур конструкр юн мэзон?»
Второй поросёнок решил отправиться на север. Когда он шёл по дороге, он встретил фермера, который нёс вязанку дров. Тогда он вежливо спросил: «Извините, могу ли я взять эти дрова, чтобы построить дом?»
Comme le petit cochon avait dit "excusez-moi", le fermier lui a donné le bois, et le petit cochon l'a utilisé pour construire une belle maison. La maison avait des murs en bois, un plancher en bois, et à l'intérieur... une solide table en bois.
Ком лё пти кошон авэ ди "экскюзэ-муа", лё фермё люи а доннэ лё буа, э лё пти кошон л'а ютилэ пур конструкр юн бэль мэзон. Ля мэзон авэ дэ мюр ан буа, эн планшёр ан буа, э а лантёрью... юн солид табль ан буа.
Поскольку поросёнок сказал «извините», фермер дал ему дрова, и поросёнок использовал их, чтобы построить красивый дом. В доме были деревянные стены, деревянный пол, а внутри... крепкий деревянный стол.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il faisait un bouquet pour sa solide table en bois, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et son estomac s'est mis à gronder. "Mmm... Du rôti de porc!"
Алор кё лё пти кошон вьени жюст дё финьир дё конструкр са мэзон э кё иль фэзэ эн букэ пур са солид табль ан буа, лё гран мёшан лу э арривэ прё дё ля мэзон. Иль а сантэ л'одёр дю кошон а лантёрью дё ля мэзон, э сон эстома с'э ми а гронде. «Ммм... Дю роти дё пор!»
Только поросёнок закончил строить свой дом и собирал букет для своего крепкого деревянного стола, как к дому подошёл большой злой волк. Он учуял запах поросёнка внутри дома, и у него заурчало в животе. «Ммм... Жаркое из поросёнка!»
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en bois et a dit: "Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!"
Алор лё лу а фрапэ а ля порт дё ля мэзон ан буа э а ди: «Пти кошон! Пти кошон! Лэс-муа антрэ! Лэс-муа антрэ!»
Тогда волк постучал в дверь деревянного дома и закричал: «Поросёнок! Поросёнок! Впусти меня! Впусти меня!»
Mais comme le petit cochon avait vu le long nez du loup à travers la serrure, il a répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
Мэ ком лё пти кошон авэ вю лё лон нё дю лу а травэр ля серюр, иль а репондю: «Нон, нон, нон! Пар ле пуа дё мон мантон!»
Но когда поросёнок разглядел длинный нос волка в замочной скважине, он твёрдо ответил: «Нет, нет и нет! Клянусь моей бородой!»
Alors le loup a montré ses dents et a dit: "Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s'effondrer!"
А-лор лё лу а мон-трэ се дан э а ди: «А-лор жё вэ су-флэ э су-флэ э та мэ-зон ва сэ-фон-дрэ!»
Тут волк оскалил клыки и проревел: «Ну тогда я буду дуть, дуть, дуть — пока твой домик не разлетится в щепки!»
Alors il a soufflé et soufflé et la maison s'est effondrée. Le petit cochon est revenu en courant chez lui auprès de sa mère, qui n'était pas contente!
А-лор иль а су-флэ э су-флэ э ля мэ-зон сэт э-фон-дрэ. Лё пти ко-шон э рё-вню ан ку-ран шё люи а-прэ дё са мэр, ки нэ-тэ па кон-тант!
И принялся волк дуть, дуть, дуть — пока домик не рухнул! Бросился поросёнок бежать к маме, а та вовсе не обрадовалась!
Le troisième petit cochon a décidé d'aller vers l'Ouest. Alors qu'il marchait le long de la route, il a rencontré un fermier qui portait un chargement de briques. Il lui a alors demandé poliment : "Bonjour monsieur, puis-je avoir quelques-unes de ces briques pour construire une maison?"
Лё труазьём пти кошон а десидэ д’але вер л’Уэст. Алор киль маршэ лё лон дё ля рут, иль а рёнтрэ эн фермё ки портэ эн шаржман дё брикъ. Иль люи а алор дэманде полиман: «Бонжур мёсьё, пюи-ж аввар кельк-зюн дё се брикъ пур конструкр юн мэзон?»
Третий поросёнок решил отправиться на запад. Когда он шёл по дороге, то встретил фермера с телегой кирпичей. Вежливо поклонившись, он спросил: «Здравствуйте, месье, не могли бы вы дать мне немного этих кирпичей для постройки дома?»
Comme le fermier appréciait qu'on l'appelle "monsieur", il a donné au petit cochon quelques briques, et le petit cochon les a utilisées pour construire une belle maison. La maison avait des murs en brique, un plancher en brique, et à l'intérieur... une grande cheminée en brique.
Ком лё фермё апресйе к’он л’апель "мёсьё", иль а доннэ о пти кошон кельк брикъ, э лё пти кошон ле з‿ютилйе пур конструкр юн бэль мэзон. Ля мэзон авэ дэ мюр ан брикъ, эн планшёр ан брикъ, э а лантёрью... юн гранд шемйнэ ан брикъ.
Фермеру польстило обращение «месье», и он дал поросёнку несколько кирпичей. Поросёнок построил из них крепкий дом. Дом получился с кирпичными стенами, кирпичным полом, а внутри... с большой кирпичной печкой.
Alors que le petit cochon venait juste de finir de construire sa maison et qu'il préparait une grande marmite de soupe dans sa cheminée en brique, le grand méchant loup est arrivé près de la maison. Il a senti l'odeur du cochon à l'intérieur de la maison, et s'est léché les babines. "Mmm... Des côtelettes de porc avec de la sauce barbecue et des haricots verts!"
Алор кё лё пти ко-шон вьё-ни жюст дё финь-ир дё кон-струкр са мэ-зон э кё иль пре-па-рэ юн гранд мар-мит дё суп дан са шемь-нэ ан брикъ, лё гран мё-шан лу э а-ри-вэ прё дё ля мэ-зон. Иль а сан-тэ л'о-дёр дю ко-шон а лан-тё-рю дё ля мэ-зон, э сэ ле-шэ ле ба-бин. «Ммм... Дэ кот-лет дё пор ак де ла сос бар-би-кю э де зарь-йо вэр!»
Только поросёнок закончил строить дом и поставил большой котёл с похлёбкой в кирпичную печь, как к дому подкрался волк. Учуяв запах поросёнка, он облизнулся: «Ммм... Отбивные под соусом барбекю с зелёной фасолью!»
Alors le loup a frappé à la porte de la maison en brique et a dit: "Petit cochon! Petit cochon! Laisse-moi entrer! Laisse-moi entrer!"
Ало́р лё лу а фрапэ́ а ля порт дё ля мэзо́н ан брикь э а ди́: «пти кошо́н! пти кошо́н! лэс-муа́ антрэ́! Лэс-муа́ антрэ́!»
Тогда волк постучал в дверь кирпичного дома и рявкнул: «Эй, поросёнок! Поросёнок! Открывай немедленно! Впусти меня сейчас же!»
Mais le petit cochon a vu les grandes oreilles du loup à travers la serrure, il a donc répondu: "Non, non, non! Par les poils de mon menton!"
Мэ лё пти кошо́н а вю ле гра́нд зоре́й дю лу а траве́р ля серю́р иль а до́нк репо́ндю: «Нон, нон, нон! Пар ле пуа дё мон манто́н!»
Но поросёнок разглядел огромные уши волка в замочной скважине и твёрдо ответил: «Ни за что! Клянусь щетиной на моём рыльце!»
Alors le loup a montré ses dents et a dit: "Alors je vais souffler et souffler et ta maison va s'effondrer!"
Ало́р лё лу а монтрэ́ се дан э а ди́: «Ало́р жё ве суфле́ э суфле́ э та мэзо́н ва сефондрэ́!»
Тут волк оскалил клыки и проревел: «Ну тогда я буду дуть, дуть, дуть — пока твой кирпичный дом не рухнет!»
Alors il a soufflé et soufflé, encore et encore. Mais il n'a pas réussi à faire s'effondrer la maison. À la fin il était tellement essoufflé qu'il ne pouvait plus du tout souffler.
Ало́р иль а суфле́ э суфле́, анко́р э анко́р. Мэ иль на па рёси́ а фэр сефондре́ ля мэзо́н. А ля фен иль эте́ тельма́н эсуфле́ киль ну пуве́ плю дю ту суфле́.
И принялся волк дуть, дуть, снова и снова. Но так и не смог разрушить дом. В конце концов он выдохся настолько, что не мог выдуть и искры.
Le petit cochon se contentait de remuer sa grande marmite de soupe, et de rire.
Лё пти кошо́н сё контантэ дё рёмюэ са гранд мармит дё суп, э дё рир.
А поросёнок тем временем помешивал свой большой котёл с похлёбкой и посмеивался.
Mais le loup avait tellement envie de manger des côtelettes de porc... il ne voulait pas abandonner! Il s'est faufilé derrière la maison et a grimpé sur le toit. "À présent, j'aurai ce cochon, c'est certain!"
Мэ лё лу авэ тельман анви дё манжэ дэ котлет дё пор... иль нё вуле па абаньоне! Иль сэ фофиле дэрьер ля мэзон э а грампэ сюр лё туа. «А прёзан жорэ сё кошон, сэ сертан!»
Но волк так мечтал о свиных отбивных... что не собирался сдаваться! Он подкрался к задней стенке дома и вскарабкался на крышу. «Теперь-то я достану этого поросёнка, вот увидите!»
Le loup s'est laissé glisser dans la grande cheminée en brique et a atterri... PLOUF! Les fesses les premières dans la grande marmite de soupe du petit cochon... qui était alors très chaude! Le loup a hurlé et a bondi hors de la marmite, puis est sorti en courant de la maison et a dévalé la route, serrant très fort ses fesses brûlées.
Лё лу сэ лесе глисе дан ля гранд шеминэ ан брикь э а атерри... плуф! Ле фис ле прёмьер дан ля гранд мармит дё суп дю пти кошон... ки эте алор тре шод! Лё лу а юрле э а бонди ор дё ла мармит, пюи э сорти ан куран дё ля мэзон э а девале ля рут, серян трэ фор се фис брюле.
Волк съехал по кирпичной трубе и шлёпнулся... ПЛЮХ! Прямой наводкой в огромный котёл с кипящей похлёбкой... которая как раз бурлила на огне! С диким воплем он выскочил из котла, вылетел из дома и помчался вниз по дороге, крепко прижимая обожжённые ягодицы.
Le petit cochon a appelé sa mère et ses deux frères sur son téléphone portable en brique, et les a invité à partager un délicieux dîner de soupe aux fesses de loup.
Лё пти кошо́н а апле́ са мэр э се дё фрер сюр со́н телефо́н порта́бль ан брикь, э ле з‿а инвите́ а партаже́ ён делисьё дине́ дё суп о фесс дё лу.
Поросёнок достал свой кирпичный мобильник, позвонил маме и двум братьям, пригласив их на ужин с нежным супчиком из волчьей требухи.
La soupe aux fesses de loup était si savoureuse que bientôt tous les gens à cent kilomètres à la ronde ont voulu attraper le loup et le faire s'asseoir dans leur soupe. Le pauvre loup a dû s'enfuir très loin jusqu'à la sombre forêt profonde où il a pu vivre en paix et dans le calme.
Ля суп о фесс дё лу эте си савурез кё бьянто ту ле жан а сан километр а ля ронд о вуле атрапе лё лу э лё фэр сасвар дан лёр суп. Лё пор лу а дю санфюи трэ луен жюскья ля сомбр форе профонд у иль а пю вивр ан пэ э дан лё кальм.
Волчий супчик оказался настолько вкусным, что вскоре все жители в радиусе ста километров мечтали поймать волка и усадить его прямиком в свои котлы. Бедняге пришлось бежать без оглядки в самую чащу тёмного леса, где он наконец смог жить в покое и тишине.