
Des brises d'été ondulaient l'herbe verte. Le lac bleu étincelait. Près du lac, une maman canard était assise sur un nid qui contenait quatre petits oeufs et un grand oeuf.
Дэ бриз д’эте он:дюлэ л’эрб верт. Лё лак блё этан:сёле. Прэ дю лак, юн маман канар этэ асис сюр ан: ни ки кон:тёнэ катр пёти зё э тюн гранд оф.
Летние бризы колыхали зелёную траву. Голубое озеро сверкало. Возле озера утка-мама сидела на гнезде, в котором было четыре маленьких яйца и одно большое яйцо.
Crac! Quatre canetons humides éclorent. "Quel monde gigantesque!" piaulèrent-ils. Le grand oeuf n'avait pas encore éclos.
Крак! Кятр кан:тон: юмид эклор. 'Кель монд жигантеск!' пьолэр-тиль. Лё гранд оф наве па занкор экло.
Кряк! Четыре мокрых утёнка вылупились. 'Какой огромный мир!' — запищали они. Большое яйцо ещё не вылупилось.
"Je parie que c'est un oeuf de dinde," dit une grand'mère canard. "Les dindes ne savent pas nager — ne t'embête pas avec ca." Mais la maman canard ne quitta pas le nid. Elle s'assit et attendit.
"Жё пари кё сэ тан оф дё динд," ди тюн гран'мэр канар. "Ле дан:д нё сав па нажэ — нё тамбёт па авек са." Ме ля маман канар нё кита па лё ни. Эль саси э атан:ди.
"Бьюсь об заклад, что это индюшачье яйцо," сказала старая утка. "Индюки не умеют плавать — не заморачивайся с этим." Но утка-мама не покинула гнездо. Она села и ждала.
Finalement, le grand oeuf s'ouvrit en craquant. Un grand canard gris en sortit. La maman canard le regarda. "Oh mon dieu!" dit-elle, "Tu n'es pas comme les autres, peut-être es-tu une dinde! Voyons si tu peux nager."
Финальмо, лё гранд оф суври́ ан кракан:. Эн гран канар гри ан сорти. Ля маман канар лё регард. "О мон дьё!" ди-тэль, "Тю нэ па ком ле зотр, пёт-этр э-тю юн данд! Вуайон си тю пё нажэ."
Наконец, большое яйцо расколось с треском. Из него вылез большой серый утёнок. Мама-утка посмотрела на него. "О боже!" — сказала она, — 'Ты не такой, как другие, может быть, ты индюшонок! Давай проверим, умеешь ли ты плавать.'
La maman canard les emmena tous au lac. Elle glissa dans l'eau. Les canetons sautèrent dans l'eau aussi.
Ля маман канар ле замна ту зо лак. Эль глиса дан лё. Ле канетон сотэр дан лё оси.
Утка-мама отвела их всех к озеру. Она скользнула в воду. Утята тоже прыгнули в воду.
Les canetons trempèrent leurs têtes et pagayèrent avec leurs pieds. Le grand caneton gris était capable de flotter comme un bateau et pagayer comme un champion. "Aucune dinde ne peut nager comme cela" dit la maman canard. Elle le regarda glisser sur l'eau. C'est son grand caneton gris après tout.
Ле кан:тон: тромпер лёр тет э пагайер авек лёр пье. Лё гран кан:тон: гри эте капабль дё флоте ком эн бато э пагайе ком эн шампьон. 'Окюн данд нё пё наже ком села' ди ля маман кана́р. Эль лё регард глисе сюр лё. Се сон гран кан:тон: гри апре ту.
Утята окунули свои головы и загребли своими лапками. Большой серый утёнок мог держаться на воде как лодка и грести как чемпион. 'Ни одна индейка не умеет плавать так' - сказала мама-утка. Она смотрела, как он скользит по воде. В конце концов, это её большой серый утёнок.
"Venez avec moi," dit la maman canard, "je vous emmène rencontrer la bande" Les petits canards nagèrent en ligne à travers le lac. Plein de canards vinrent pour rencontrer les nouveaux canetons. "Cinq jolis canetons sont ici pour joindre la bande!" dit la maman canard.
"Вёнэ авэк муа," ди ля маман канар, "жё ву-замэн ранконтрэ ля банд." Ле пёти канар нажэр ан линь а травэр лё лак. Плян: дё канар вэнрэн пур ранконтрэ ле нуво кан:тон:. "Сэнк жоли кан:тон: сон иси пур жвандр ля банд!" ди ля маман канар.
"Идите за мной," сказала мама-утка, "я отведу вас познакомиться со стаей." Маленькие утки поплыли цепочкой через озеро. Множество уток пришли познакомиться с новыми утятами. "Пять прекрасных утят здесь, чтобы присоединиться к стае!" сказала мама-утка.
"Qu'est ce qu'il a ce vilain caneton? Il n'est pas comme nous!"
"Il nage et caquète comme vous," dit la maman canard. "Il est juste grand."
"Кэскиль а сё вилен кан:тон:? Иль нэ па ком ну!"
"Иль наж э какет ком ву," ди ля маман канар. "Иль э жюст гран."
"Что это с этим гадким утёнком? Он не такой, как мы!"
"Он плавает и крякает, как вы," — сказала мама-утка. "Он просто большой."
Les quatre petits canetons se sentirent vite à la maison, mais pas le vilain caneton. Il etait frappé, becqueté, poussé et chassé. "Laissez-le tranquille!" dit la maman canard. Mais les autres ne voulaient pas arrêter. Même ses frères et soeurs picquetaient le vilain caneton.
Ле катр пёти кан:тон: сё сантир вит а ля мэзон, мэ па лё вилэн кан:тон:. Иль этэ фрапэ, бектэ, пусэ э шасе. 'Лэсэ-лё транкиль!' ди ля маман канар. Мэ ле зотр нё вулэ па заретэ. Мэм се фрэр э сёр пиктэ лё вилэн кан:тон:.
Четыре маленьких утёнка быстро почувствовали себя как дома, но не гадкий утёнок. Его били, клевали, толкали и прогоняли. 'Оставьте его в покое!' сказала мама-утка. Но другие не хотели останавливаться. Даже его братья и сёстры клевали гадкого утёнка.
"Personne ne m'aime," dit le vilain caneton. "Je ne me sens pas à ma place ici, je m'en vais. Je vais trouver ma place dans ce monde."
"Персон нё мэм," ди лё вилан: кан:тон:. "Жё нё мё сан па за ма плас иси, жё ман вэ. Жё вэ трувэ ма плас дан сё монд."
"Никто меня не любит," сказал гадкий утёнок. "Я не чувствую себя на своём месте здесь, я ухожу. Я найду своё место в этом мире."
Et il fit ainsi, mais ce n'était pas facile. Le caneton rencontra des oiseaux sauvages et des chiens méchants. Il resta avec une poule et un chat, mais il n'était à sa place nulle part. Il continua à bouger.
Э иль фи анси, мэ сё нэтэ па фасиль. Лё кан:тон: рёнкон:тра дэ зуазо соваж э дэ шьен мешан. Иль рэста авек юн пуль э юн ша, мэ иль нэтэ а са плас нюль пар. Иль континюа а бужэ.
И он так и сделал, но это было нелегко. Утёнок встретил диких птиц и злых собак. Он оставался с курицей и котом, но нигде не чувствовал себя на своём месте. Он продолжал двигаться дальше.
L'automne arriva. Un jour, le vilain caneton vit une bande d'oiseaux blancs. Ils planaient et tournaient dans le ciel. Le vilain caneton n'avait jamais vu de tels oiseaux avant. Il les aimait bien. Il voulait que les oiseaux restent avec lui.
Лотон арива. Эн жур, лё вилан кан:тон: ви юн банд дуазо блан:. Иль планэ э турнэ дан лё сьель. Лё вилан: кан:тон: навэ жамэ вю дё тэль зуазо аван. Иль ле зэмэ бьян. Иль вуле кё ле зуазо рэст авэк люи.
Наступила осень. Однажды гадкий утёнок увидел стаю белых птиц. Они парили и кружили в небе. Гадкий утёнок никогда раньше не видел таких птиц. Они ему очень нравились. Он хотел, чтобы птицы остались с ним.
...Mais ils volaient vers le sud pour l'hiver. Les gracieux oiseaux agitaient leurs énormes ailes en s'en allant et laissèrent le vilain caneton tout seul.
...Мэ зиль воле вер лё сюд пур ливэр. Ле грасьё зуазо ажитэ лёр зенорм эль ан сан алян: э лэсэр лё вилан: кан:тон: ту сёль.
...Но они летели на юг на зиму. Грациозные птицы махали своими огромными крыльями, улетая, и оставили гадкого утёнка совсем одного.
La neige commenca à tomber. Tous les lacs et marais gelèrent. Les vents d'hiver soufflaient. Le vilain caneton passa un moment difficile. Puis, les jours devinrent plus chauds. Le vilain caneton s'étirait sous le soleil de printemps. Il agitait ses grosses ailes. Bien vite, il volait.
Ля нэж команса а томбэ. Ту ле лак э марэ жэлэр. Ле ван: дивэр суфлэ. Лё вилан: кан:тон: паса эн моман: дифисиль. Пьи, ле жур дэвинрэн плю шо. Лё вилэн кан:тон: сэтирэ сю лё солей дё прэн:тан:. Иль ажитэ сэ грос зэль. Бьян вит, иль волэ
Снег начал падать. Все озёра и болота замёрзли. Зимние ветры дули. Гадкий утёнок пережил трудное время. Затем дни стали теплее. Гадкий утёнок потягивался под весенним солнцем. Он махал своими большими крыльями. Очень скоро он летал.
Un jour, le vilain caneton descendit dans un jardin et atterrit sur un lac. Trois des superbes oiseaux blancs nagaient. Le vilain caneton baissa la tête et attendit que les oiseaux se moquent de lui.
Эн жур, лё вилэн кан:тон: десанди дан: зан жардан: э атери сюр эн лак. Труа дэ сюперб зуазо блан нажэ. Лё вилэн кан:тон: бэса ла тет э атанди кё ле зуазо сё мок дё люи.
Однажды гадкий утёнок спустился в сад и приземлился на озеро. Три великолепные белые птицы плавали. Гадкий утёнок опустил голову и ждал, что птицы будут смеяться над ним.
Des enfants jouaient dans le jardin. "Regarde! Un nouveau cygne est venu!" dirent-ils. "C'est le plus beau de tous les cygnes!"
Дэ занфан жуэ дан лё жардан:. "Рёгард! Юн нуво синь э вёню!" дир-тиль. "Сэ лё плю бо дё ту ле синь!"
Дети играли в саду. "Смотри! Новый лебедь пришёл!" сказали они. "Это самый красивый из всех лебедей!"
Le vilain caneton entendit les enfants et se regarda dans l'eau. A sa surprise, il vit un superbe oiseau blanc. Il était un cygne!
Лё вилан: кан:тон: антан:ди лё занфан: э сё рёгарда дан лё. А са сюрприз, иль ви юн сюперб уазо блан. Иль эта юн синь!
Гадкий утёнок услышал детей и посмотрел на себя в воду. К своему удивлению, он увидел великолепную белую птицу. Он был лебедем!
Les autres cygnes le saluèrent. "Tu ES le plus joli de tous les cygnes" dirent-ils. Le vilain caneton rougit. "Je ne suis pas le plus beau de tous les cygnes" dit-il "Je suis le plus HEUREUX de tous les cygnes!"
Ле зотр синь лё салюэр. "Тю э лё плю жоли дё ту ле синь!" дир-тиль. Лё вилан: кан:тон: ружи. "Жё нё сюи па лё плю бо дё ту ле синь, — ди-тиль. — Жё сюи лё плюзёрё дё ту ле синь!"
Другие лебеди приветствовали его. "Ты самый красивый из всех лебедей!" — сказали они. Гадкий утёнок покраснел. "Я не самый красивый из всех лебедей, — сказал он. — Я самый счастливый из всех лебедей!"