
Il était une fois, au milieu d'une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille nommée Petit Chaperon Rouge. Un jour ensoleillé, sa maman l'appela dans la cuisine de leur petite maison.
Иль эта́ юн фуа, о мильё д'юн форе́т эпе́с, юн птит мэзон у абите́ юн жоли птит фий номе́ Пти Шапро́н Руж. Юн жур ансоле́е, са мама́н л'апёла́ дан ла кюзи́н дё лёр птит мэзон.
Когда-то давным-давно, посреди густого леса, стоял маленький домик, в котором жила милая маленькая девочка по имени Красная Шапочка. Однажды солнечным днем мама позвала ее на кухню их маленького дома.
"Ne t'inquiète pas", dit-elle, "je courrai jusque chez Grand'mère sans m'arrêter." Petit Chaperon Rouge embrassa sa maman et s'en alla. La petite fille commença son long voyage a travers la forêt.
"Нё танкьет па", дит-эль, "жё курэ жюскё шэ Гран-мэр сан марэтэ". Пёти Шапро: Руж ам:браса са маман: э сан аля. Ла пёти фий команса сон лон: вуаяж а травэ ля форэ.
"Не беспокойся", — сказала она, — "я добегу до бабушки без остановки." Красная Шапочка поцеловала маму и отправилась в путь. Девочка начала своё долгое путешествие через лес.
...Mais elle oublia bien vite les sages paroles de sa mère.
Elle vit un massif de fraises sous un arbre. "Quelles jolies fraises!" exclama-t-elle, déposant son panier sur le sol. "Elles sont si chouettes, et mûres, et si grosses! Delicieux! Je vais peut-être juste en prendre une de plus..."
...Мэ эль ублия бьен: вит ле саж пароль дё са мэр.
Эль ви ан: маcсиф дё фрез сю зюн арбр. "Кель жоли фрэз!" экслама-т-эль, дэпозан: сон панье сюр лё соль. "Эль сонт си шуэт, э мюр, э си грос! Делисиё! Жё вэ пёт-этр жюст ан пран:др юн дё плю..."
...Но она очень быстро забыла мудрые слова своей матери.
Она увидела заросли земляники под деревом. «Какие красивые ягоды!» — воскликнула она, опуская корзину на землю. «Они такие милые, спелые и такие большие! Восхитительно! Может быть, я возьму ещё одну...»
Soudain, Petit Chaperon Rouge se souvint de sa maman, de sa promesse, de sa grand'mère et du panier... Elle se dépêcha de retourner vers le chemin.
Судан:, Пёти Шапро Руж сё суван: дэ са маман:, дэ са промэс, дэ са гран-мэр э дю панье... Эль сё дэпэша дё рэтурнэ вэр лё шёма.
Вдруг Красная Шапочка вспомнила о своей маме, о своём обещании, о бабушке и о корзине… Она поспешила вернуться на тропинку.
La forêt devint de plus en plus dense. Un papillon jaune vola vers elle à travers les arbres. "Oh, comme il est beau!" esclama-t-elle, et elle suivit le papillon à travers les arbres. "Je t'attrapperai!"
Ля фо́рэ дёвэ́н дё плю́з-ан-плю́с данс. Ан папийо́н жон воля́ вэр зэль а тра́вре леза́бр. "О, ком иль э бо!" секри́я-тэ́ль, э эль сюи́ви лё папийо́н а тра́вре леза́бр. Жё татрапрэ́!
Лес становился всё гуще и гуще. Жёлтая бабочка полетела к ней сквозь деревья. "О, как он прекрасен!" — воскликнула она и побежала за бабочкой меж деревьев. "Я тебя поймаю!"
Puis, elle vit quelques grandes marguerites dans l'herbe. "Oh, comme elles sont belles!" exclama-t-elle, "Grand'mère va les adorer!", et elle cueillit une grande botte de fleurs.
Пюи, эль ви кельк гранд маргерит дан лэрб. "О, ком эль сон бэль!" эксклама-т-эль, "Гран-мэр ва ле задоре!", э эль кёйи юн гранд бот дё флёр.
Потом она увидела несколько крупных ромашек в траве. "О, как они прекрасны!" — воскликнула она. — "Бабушка будет в восторге!" И она нарвала большой букет цветов.
Au même instant, deux yeux menaçants la regardaient de derrière un arbre. Un bruit étrange dans la forêt fit bondir de frayeur Petit Chaperon Rouge, et son coeur se mit a battre. "Je dois trouver le chemin et m'enfuir d'ici! Rapidement!"
О мем антан, дё зьё менасан ла регарде де дрьер ан нарбр. Ан брюи этранж дан ла форе фи бондир де фраёр Пёти Шапрон Руж, э сон кёр сё ми а батр. "Жё дуа труве лё шемэн э манфюир дисси! Рапидман!"
В тот же миг два угрожающих глаза уставились на неё из-за дерева. Странный шум в лесу заставил Красную Шапочку вздрогнуть от страха, и её сердце забилось. — "Мне нужно найти дорогу и бежать отсюда! Быстро!"
Petit Chaperon Rouge courut et courut, et retrouva enfin le chemin. Mais alors qu'elle commençait a se relaxer, elle entendit un autre bruit étrange derrière elle...
... Une très grosse voix lui dit: "Bonjour, petite fille... Pourquoi marches-tu dans la forêt toute seule? Où vas-tu?"
Пёти Шапрон Руж кюрю э кюрю, э рётрува анфен лё шмэн. Ме алор кэль комансэ а сё рёлаксэ, эль антанди юн отр брюи этранж дёрьер эль...
... Юн трэ грос вуа люи ди: "Бонжур, пёти фий... Пуркуа марш-тю дан ла форе тут сёль? У ва-тю?"
Красная Шапочка бежала и бежала, и наконец снова вышла на тропинку. Но как только она начала успокаиваться, услышала позади себя ещё один странный звук...
... Очень грубый голос сказал ей: «Здравствуй, девочка… Почему ты одна идёшь по лесу? Куда направляешься?»
"J'apporte quelques gâteaux à ma grand'mere. Elle vit au bout de ce chemin," dit Petit Chaperon Rouge avec une toute petite voix.
"Жаппорт кельк гáто а ма гранд-мэр. Эль ви о бу дё сё шмáн," ди Пти Шаперóн Руж авек ун тут пети вуа.
"Я несу несколько пирожных моей бабушке. Она живёт в конце этой дороги", — сказала Красная Шапочка совсем тихим голосом.
"Est-ce que ta grand mère vit seule?" demanda le loup (car c'était le grand méchant loup, à qui elle parlait).
"Oh oui", répondit-elle. "Et elle n'ouvre jamais la porte aux étrangers!"
"Эс-кё та гран мэр ви сёль?" дема́ндá лё лу (кар сетá лё гран меша́н лу, а ки эль парлé).
"О́ уи", репо́нди-эль. "Э эль нувр жамé ла порт о зетра́нже!"
"Твоя бабушка живёт одна?" — спросил волк (ведь это был большой злой волк, с которым она разговаривала).
"О да", — ответила она. — "И она никогда не открывает дверь незнакомцам!"
"Tu as une grand'mère très maline," répondit le loup. "Bien, c'était très chouette de te parler. Peut-être nous rencontrerons-nous encore!"
Le loup s'en alla, pensant: "Hmm, je vais d'abord manger la grand'mère, et j'attendrai que la petite fille arrive!"
"Тю а юн гран-мэр трэ мали́н", репо́нди лё лу. "Бьен, сэтэ трэ шуэ́т дё тё парле. Пё-этр ну ранкотрён-ну занкор!"
Лё лу сан аля́, панса́н: "Хмм, жё вэ дабо́н манже́ ла гран-мэр, э жатендрё кё ла пёти фий арри́в!"
"У тебя очень хитрая бабушка", — ответил волк. "Ну что ж, было приятно поболтать. Может быть, мы ещё встретимся!"
Волк ушёл, размышляя: "Хм, я сначала съем бабушку, а потом подожду, пока девочка придёт!"
Le loup arriva au bout du chemin où se tenait la petite maison. Toc! Toc! Le loup frappa à la porte.
Лё лу арива́ о бу дю шмэ́н у сё тэне́ ла пёти́т мэзон. Ток! Ток! Лё лу фрапа́ а ла пор.
Волк дошёл до конца тропинки, где стоял маленький домик. Тук-тук! Волк постучал в дверь.
"Qui est là?" appela Grand'Mère depuis son lit.
"C'est moi, Petit Chaperon Rouge. Je t'ai apporté des gâteaux parce que tu es malade," répondit le loup, essayant de cacher au mieux sa grosse voix de loup.
"Ки э ла?" апеля Гран-Мэр дёпюи сон ли.
"Сэ муа, Пти Шаперон Руж. Же тэ а портэ де гато парскё тю э малад", — репонди лё лу, эсеян де кашэ о мье са грос вуа дё лу.
"Кто там?" — позвала Бабушка из своей постели.
"Это я, Красная Шапочка. Я принесла тебе пирожные, потому что ты больна", — ответил волк, изо всех сил стараясь скрыть свой грубый волчий голос.
"Oh, c'est merveilleux!" dit Grand'Mère. Elle ne remarqua rien d'étrange. "Entre!"
"О, сэ мервейё!" ди Гран-Мэр. Эль нё рёмарка рьен д'этранж. "Антр!"
"О, как чудесно!" — сказала Бабушка. Она ничего странного не заметила. "Заходи!"
Pauvre Grand'Mère! En moins de deux secondes, le loup avait bondi à travers la chambre et avalé la vieille dame. Gloup! Puis, le loup enfila la robe et le chapeau de Grand'Mère et se glissa dans le lit.
"Повр Гран-Мэр! Ан мё дё дё сёгон, лё лу авэ бонди а траве ля шамбр э аволе ля вьей дам. Глу-уп! Пюи, лё лу анфила ла роб э лё шапо дё Гран-Мэр э сё глиса дан лё ли."
"Бедная Бабушка! Меньше чем за две секунды волк пересёк комнату одним прыжком и проглотил старушку. Глу-уп! Затем волк натянул на себя платье и чепец Бабушки и залез в постель."
Bientôt, Petit Chaperon Rouge frappa à la porte. "Grand'mère, c'est moi. Puis-je entrer?"
Le loup essaya d'imiter la petite voix de Grand'Mère et répondit: "Bonjour ma chérie! Entre!"
"Бьенто, Пти Шаперон Руж фрапа а ла пор. — Гран-мэр, сэ муа. Пюи ж'антр?"
Лё лу эсэя д'имитэ ла пти вуа дё Гран-Мэр э репонди: — Бонжур ма шэри! Антр!"
"Вскоре Красная Шапочка постучала в дверь. — Бабушка, это я. Можно войти?"
Волк попытался скопировать тоненький бабушкин голосок и ответил: — Здравствуй, родная! Входи!"
"Que tu as une grosse voix, Grand'Mère!" dit la petite fille, en surprise.
"C'est pour mieux te saluer , ma chérie," dit le loup.
"Кё тю а юн грос вуа, Гран-Мэр!" ди ла пёти́т фий, ан сюрпри́з.
"Сэ пур мьё тё салюэ́, ма шэри́," ди лё лу.
"Какой у тебя большой голос, Бабушка!" сказала девочка с удивлением.
"Это чтобы лучше тебя приветствовать, дорогая," сказал волк.
"Et que tu as de grands yeux, Grand'Mère..."
"C'est pour mieux te voir, ma chérie!"
"Э кё тю а дё гран зьё, Гран-Мэр..."
"Сэ пур мьё тё вуар, ма шэри!"
"И какие у тебя большие глаза, Бабушка..."
"Это чтобы лучше тебя видеть, дорогая!"
"Et que tu as de grandes mains!" exclama Petit Chaperon Rouge, s'approchant du lit.
"C'est pour mieux t'embrasser, ma chérie!" dit le loup.
"Э кё тю а дё гранд мэн!" — эксклама Пёти Шаперон Руж, саппрошан дю ли.
"Сэ пур мьё тамбрасэ, ма шэри!" — ди лё лу.
"И какие у тебя большие руки!" — воскликнула Красная Шапочка, приближаясь к кровати.
"Это чтобы лучше тебя обнимать, дорогая!" — сказал волк.
"...Et que tu as une grande bouche," murmura la petite fille d'une voix faible.
"C'est pour mieux te MANGER!" grogna le loup, et il sauta hors du lit et l'avala à son tour. Puis, l'estomac plein, il s'endormit.
"Э кё тю а юн гранд буш," мюрмюра ла пётит фий д'юн вуа фэбль.
"Сэ пур мьё тё МАНЖЕ!" — гронья лё лу, э иль сота ор дю ли э л'авала а сон тур. Пюи, л'эстома плен, иль сандорми.
"...И какая у тебя большая пасть," прошептала девочка слабым голосом.
"Это чтобы лучше тебя СЪЕСТЬ!" — зарычал волк, выпрыгнул из кровати и проглотил её в свою очередь. Затем, с полным желудком, он заснул.
A ce moment, un chasseur sortit de la forêt. Il vit la maison et décida de s'arrêter et de demander un verre d'eau. Il cherchait un grand loup qui terrorisait le village.
А сё моман, ён шасёр сорти дё ла форе. Иль ви ла мэзон э десида дё сарете э дё дёманде ён вэр д'о. Иль шершэ ён гран лу ки тероризэ лё вийаж.
В этот момент охотник вышел из леса. Он увидел дом и решил остановиться и попросить стакан воды. Он искал большого волка, который терроризировал деревню.
Le chasseur entendit un sifflement étrange a l'intérieur de la maison. Il regarda à travers la fenêtre et vit le grand loup, ronflant sur le lit de Grand'Mère. "Le loup! Il ne m'échappera pas cette fois!" cria le chasseur.
Лё шасёр антанди ён сифлеман этранж а лантериёр дё ла мэзон. Иль регарда а траве лё фэнэтр э ви лё гран лу, ронфлян сюр лё ли дё Гран-Мэр. "Лё лу! Иль нё мэшаппа па сёт фуа!" крия лё шасёр.
Охотник услышал странный свист внутри дома. Он посмотрел в окно и увидел большого волка, храпящего на бабушкиной кровати. "Волк! На этот раз он от меня не уйдёт!" — закричал охотник.
Le chasseur ouvrit l'estomac du loup et, à sa surprise, sortirent Grand'Mère et Petit Chaperon Rouge, saines et sauves. "Oh, merci", dit la vieille dame.
Лё шасёр уври л'эстома дю лу э, а са сюрприз, сортирён Гран-Мэр э Пти Шаперон Руж, сэн э сов. "О, мерси", ди ла вьей дам.
Охотник разрезал брюхо волку и, к своему удивлению, оттуда вышли Бабушка и Красная Шапочка — целые и невредимые. "О, спасибо", — сказала старушка.
"Rentrer a la maison est sûr, maintenant," dit le chasseur à Petit Chaperon Rouge. "Le grand méchant loup est mort, il n'y a plus aucun danger sur le chemin."
"Рантрё а ля мэзон э сюр, мэтнан," ди лё шасёр а Пти Шаперон Руж. "Лё гран мешан лу э мор, иль нья плюз окун данже сюр лё шмэн."
"Возвращаться домой теперь безопасно", — сказал охотник Красной Шапочке. "Большой злой волк мёртв, на тропинке больше нет никакой опасности."
La maman de Petit Chaperon Rouge arriva à la maison de Grand'Mère alors que le soleil se couchait. Elle s'était beaucoup inquiêtée lorsque sa fille n'était pas rentrée à la maison. Quand elle vit Petit Chaperon Rouge, elle explosa en larmes de joie. "Oh, tu es sauve!"
Ля маман дё Пти Шаперон Руж арива а ля мэзон дё Гран-Мэр альор кё лё солёй сё куше. Эль сэтэ боку анкьетэ лорскё са фий нэтэ па рантрэ а ля мэзон. Кан эль ви Пти Шаперон Руж, эль эксплоза ан ларм дё жуа. "О, тю э сов!"
Мама Красной Шапочки пришла к дому Бабушки, когда солнце уже садилось. Она очень волновалась, когда её дочь не вернулась домой. Увидев Красную Шапочку, она разрыдалась от радости. "О, ты спасена!"
Apres avoir remercié le chasseur a nouveau, Petit Chaperon Rouge et sa mère rentrèrent à la maison à travers la forêt.
Апрё аввар рёмёрсье лё шасёр а нуво, Пти Шаперон Руж э са мэр рантрёр а ля мэзон а траве ля форе.
После того как снова поблагодарили охотника, Красная Шапочка и её мать вернулись домой через лес.
Alors qu'elles marchaient rapidement sous les arbres, la petite fille dit à sa mère: "Nous devons toujours rester sur le chemin et ne jamais s'arrêter. Si nous faisons ça, nous resterons sauves!"
Алор кель маршьян рапидман сю ле зарбр, ла пётит фий ди а са мэр: "Ну девон тужур рестэ сюр лё шмэн э нё жаме сарете. Си ну фезон са, ну рестерон сов!"
Когда они быстро шли под деревьями, девочка сказала матери: "Мы должны всегда оставаться на тропинке и никогда не останавливаться. Если мы будем так делать, мы останемся в безопасности!"